A lustaság netovábbja, ha valaki azt álmodja, hogy nem csinál semmit.
Marketingtévedések
McDonald:
A McDonald konszern nemrég csődöt mondott Japánban az egyik reklám- kampányával. Ennek oka a konszern kabala-figurája volt, a Ronnie-McDonald bohóc, aki általában fehérre sminkelt arccal lép fel. Japánban azonban a fehérre sminkelt arc a halálszimbóluma.
Coca-Cola:
A Coca-Cola pofára esett Spanyolországban a 2-literes üveg bevezetésével. Senki nem gondolt arra, hogy a spanyol háztartásokban csak kisebb hűtők vannak, amiben a 2-literes flakonok nem férnek el.
Electrolux:
Egy svéd nyelvről angolra fordított hirdetés koreai újságban megjelent szövege így szólt: "Semmi nem nagyobb szívás mint egy Elektrolux- porszívó". (Nothing sucksmore?)
Amerikai mosóporgyártó:
A 80-as évek közepén egy amerikai mosóporgyártó képes hirdetést jelentetett meg. A képen baloldalt egy halom szennyes ruha látható, középen a reklámozott termék, jobboldalt pedig a szépen tisztára mosott, kivasalt, egymásra rakott ruhanemu. Amire azonban senki sem gondolt: az arabok jobbról balra olvasnak. A termékértékesítés teljesen befuccsolt.
Chevrolet:
A"Nova" nevu Chevrolet-modell spanyolul úgy hangzik, mint a "no va", azaz 'nem jár, nem működik'. Az amerikai autógyártó a "Matador" nevű modell spanyol piacon való bevezetése előtt megfeledkezett a név ellenőriztetéséről. Matador spanyolul annyi mint "gyilkos"
Ford:
Hasonló hibát követett el a Ford a "Fiera" tehergépkocsi exportjánál. Ez a név spanyolul annyit jelent mint "csúnya öregasszony". Eleinte Ford nem tudta eladni "Pinto" nevu modelljét a brazil piacon. A gépkocsi bevezetésénél senki nem ellenőrizte a nevet, ami Braziliában "kis pöcs"-öt jelenti.
Japán autógyártó:
Ezen cég számára is hibának mutatkozott, hogy az "MR 2" sportkocsi elnevezését a francia piac számára nem változtatta meg. Ez ugyanis gyorsan kimondva - úgy hangzik, mint "merde", azaz magyarul "szar".
Mitsubishi:
Nagyon kevés spanyol vásárló jutott arra az elhatározásra, hogy Mitsubishi "Pajero"-t vegyen. Persze ki szeret olyan autót vezetni, amit "rejszoló"-nak hívnak.
Colgate:
Colgate Franciaországban egy "Cue" nevu fogkrémet akart bevezetni. Amit nem tudtak, "Cue" egy francia p***ómagazin neve is.
Pepsi:
A "Come alive with the Pepsi Generation" reklámszöveg fordítására a Pepsi nem fordított elég figyelmet, ezért a tajvani helyi nyelven az úgy hangzott, mint "Pepsi will bring your ancestors back fromthe dead", azaz "Pepsi feltámasztja az Ön halott őseit".
Megtekintve: 7920 alkalommal
Hozzászólások: 6 komment
Értékelés: 4.5 az ötből 56 vélemény alapján
Elkedvencelte: Don Corleone, AveGergely, Nocy5, Stimpy94, Vérszomj, garfield, orsiii, SzReka, gila, Ázsi
6. orsiii (2 éve)
nagyon faxa
5. Amigo89 (3 éve)
Hát igen, ez tök poén...
A pepsi életre kelti őseid a sírból
Ez a legjobb sztem.
Meg asszem a Coca Colának volt még egy ilyen buktája valamelyik keleti országban. Ott úgy fordították, hogy s**pogasd az édes ebihalat.... Vagy valami hasonló volt 

4. Pecsygyerek (3 éve)
én használnék p***ós fogkrémet
3. Tittya (3 éve)
ez felvillanyozta a délutánom 
2. Halotti maszk (3 éve)
Haláli.... De nem szószerint!!! Emberek ez van ha a nagy cégeknél senki sem alapos... MI meg röhögünk rajtuk...

:bigsmil
e:


1. corollagirl (3 éve)
Ez tök érdekes, amellett persze, hogy vicces is. Köszönjük! 
Copyright © 2000 - 2012 KecskeFészek.hu - Poénból készül. Hajszálpontosan 17683 db poén van az oldalon és ez nem vicc. Minőségét megőrzi: korlátlan ideig.