Az élet olyan mint egy motor. Ha nem megy, be kell rúgni.
Összeveszik egy angol meg egy svéd, hogy melyikük nyelve szebb. Hívnak egy nyelvszakértőt, hogy eldöntse, az meg azt kéri, hogy fordítsák le azt a mondatot a saját nyelvükre hogy:
"Sziget sziget, füves sziget, füves sziget menyasszonya".
Az angol kezd:
-Island, Island, grassy island, grassy island's bridge.
Aztán jön a svéd:
-Ö, ö, höns ö, höns ö mö.
Aki nem hiszi, az nézze meg egy svéd szótárban.
Beküldte: ArtBel
Megtekintve: 2132 alkalommal
Hozzászólások: 6 komment
Értékelés: 3.7 az ötből 109 vélemény alapján
Elkedvencelte: pogiman, kecskegida, Emberke, Joe Spencer, Ázsi
6. szyly (2 éve)
most mit mondjak erre?
5. mustanglady (2 éve)
lol. a 'bridge' mióta jelent menyasszonyt angolul? 
4. Cheebeeke (3 éve)
"Island Island, gräsbevuxen ö, gräsbevuxen ö brud." így van svédül, és ha a vicces verziót lefordítjuk:
O, O, sziget csirke, csirke-sziget lány.
3. Dorka1101 (3 éve)
Én utána néztem
majdnem eltaláltad:
Ö, ö, höns ö, höns ö mö
=
O, o, csirkét szigetel el, visszariad szigeti hajadon
Ö bruden på en ö, en gräsbevuxen ö, en gräsbevuxen ö
=
Sziget sziget, füves sziget, füves sziget menyasszonya
de attóóóól nagyonnn jóóó!!!
2. Meltsike (3 éve)
majdnem
én megnéztem 
(Ö bruden på en ö, en gräsbevuxen ö, en gräsbevuxen ö)
Mindegy, így is egyértelmű h ki nyert
1. bicigli (3 éve)
én elhiszem

:b
igsmile:
Copyright © 2000 - 2012 KecskeFészek.hu - Poénból készül. Hajszálpontosan 17688 db poén van az oldalon és ez nem vicc. Minőségét megőrzi: korlátlan ideig.